Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - هولندي-برتغالية برازيلية - Ik zie mijn lief graag

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: هولنديبرتغالية برازيلية

صنف دردشة

عنوان
Ik zie mijn lief graag
نص
إقترحت من طرف sol.klemchuk
لغة مصدر: هولندي

Ik zie mijn lief graag
ملاحظات حول الترجمة
meu ex namorado que é russo escreveu isso pra mim, mas pelo que percebi é em holandes

عنوان
Amo o meu amor
ترجمة
برتغالية برازيلية

ترجمت من طرف Lein
لغة الهدف: برتغالية برازيلية

Amo o meu amor
ملاحظات حول الترجمة
Acho que o texto foi escrito em Flamengo. Se foi escrito em Holandês, o significado é ‘Gosto de ver o meu amor’, ou seja, bem menos forte.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Angelus - 26 أيلول 2008 19:30





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

26 أيلول 2008 04:53

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hi Dutch experts.

Could you bridge this sentence into English?

The translation is: I love my love.
Lein wrote in the remarks she thinks that it has been written in Flemish. But if it has been written in Dutch the meaning is "I like to see my love".

Thanks

CC: Martijn Chantal

26 أيلول 2008 08:28

Chantal
عدد الرسائل: 878
Hmm, this is quite a tough one because yes it could be Flemish, and they may give another meaning to it.. In Dutch the literal meaning would indeed be 'I like to see my love', and even though it may have a little different meaning in Flemish.. well.. why don't we ask her? I guess Lein has a good reason why she translated it this way.. .


CC: tristangun

26 أيلول 2008 19:25

Urunghai
عدد الرسائل: 464
Hello Angelus, Chantal

It's Flemish indeed, "mijn lief" is the boyfriend/girlfriend of the speaker.
So the English bridge would be "I love my darling", or even "I love my love", if you use "love" to describe a person; that's probably the reason there's a confusion :-)

Anyway, Lein's translation is OK, but I'd prefer something like "Eu amo meu querido" to show it's a person you're talking about.

26 أيلول 2008 19:30

Angelus
عدد الرسائل: 1227
Hello everyone.

Thanks so much for your confirmation.

This translation can be accepted the way it is.
Here the word "amor" is really being addressed to a person.