Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traducció - Francès-Anglès - Là -bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...
Estat actual
Traducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Literatura - Arts / Creació / Imaginació
Títol
Là -bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...
Text
Enviat per
milkman
Idioma orígen: Francès
Là -bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui ment.
Notes sobre la traducció
Citation de Stéphane Mallarmé
Títol
Over there
Traducció
Anglès
Traduït per
salihinal
Idioma destí: Anglès
Over there, wherever it may be, to deny the unsayable, which lies.
Darrera validació o edició per
IanMegill2
- 26 Gener 2009 07:55
Darrer missatge
Autor
Missatge
3 Gener 2009 16:24
milkman
Nombre de missatges: 773
Thank you very much salihinal!
lies", as in to tell a lie, or as in to lie down"?
3 Gener 2009 16:35
salihinal
Nombre de missatges: 54
lies as in tell a lie
3 Gener 2009 16:49
milkman
Nombre de missatges: 773
OK, thanks!
26 Gener 2009 07:52
IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Original form of translation before editing:
Over there, wherever it may be, deny the unspeakable, who lies.