Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - Là-bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RanskaEnglanti

Kategoria Kirjallisuus - Taiteet / Luominen / Mielikuvitus

Otsikko
Là-bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...
Teksti
Lähettäjä milkman
Alkuperäinen kieli: Ranska

Là-bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui ment.
Huomioita käännöksestä
Citation de Stéphane Mallarmé

Otsikko
Over there
Käännös
Englanti

Kääntäjä salihinal
Kohdekieli: Englanti

Over there, wherever it may be, to deny the unsayable, which lies.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut IanMegill2 - 26 Tammikuu 2009 07:55





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

3 Tammikuu 2009 16:24

milkman
Viestien lukumäärä: 773
Thank you very much salihinal!
lies", as in to tell a lie, or as in to lie down"?

3 Tammikuu 2009 16:35

salihinal
Viestien lukumäärä: 54
lies as in tell a lie

3 Tammikuu 2009 16:49

milkman
Viestien lukumäärä: 773
OK, thanks!

26 Tammikuu 2009 07:52

IanMegill2
Viestien lukumäärä: 1671
Original form of translation before editing:
Over there, wherever it may be, deny the unspeakable, who lies.