Home
Novosti
Prevod
Projekat
Forum
Pomoć
Korisnici
Pristupi
Registruj se
. .
•Home
•Podnošenje novog teksta na prevod
•Traženi prevodi
•Završeni prevodi
•
Omiljeni prevodi
•
•Prevod web stranice
•Traži
▪Besplatna razmena stranih jezika
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
▪▪Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Prevod - Francuski-Engleski - Là -bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...
Trenutni status
Prevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima:
Kategorija
Književnost - Umetnost / Stvaranje / Mastanje
Natpis
Là -bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...
Tekst
Podnet od
milkman
Izvorni jezik: Francuski
Là -bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui ment.
Napomene o prevodu
Citation de Stéphane Mallarmé
Natpis
Over there
Prevod
Engleski
Preveo
salihinal
Željeni jezik: Engleski
Over there, wherever it may be, to deny the unsayable, which lies.
Poslednja provera i obrada od
IanMegill2
- 26 Januar 2009 07:55
Poslednja poruka
Autor
Poruka
3 Januar 2009 16:24
milkman
Broj poruka: 773
Thank you very much salihinal!
lies", as in to tell a lie, or as in to lie down"?
3 Januar 2009 16:35
salihinal
Broj poruka: 54
lies as in tell a lie
3 Januar 2009 16:49
milkman
Broj poruka: 773
OK, thanks!
26 Januar 2009 07:52
IanMegill2
Broj poruka: 1671
Original form of translation before editing:
Over there, wherever it may be, deny the unspeakable, who lies.