Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Angla - Là-bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaAngla

Kategorio Literaturo - Arto / Kreado / Imagado

Titolo
Là-bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...
Teksto
Submetigx per milkman
Font-lingvo: Franca

Là-bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui ment.
Rimarkoj pri la traduko
Citation de Stéphane Mallarmé

Titolo
Over there
Traduko
Angla

Tradukita per salihinal
Cel-lingvo: Angla

Over there, wherever it may be, to deny the unsayable, which lies.
Laste validigita aŭ redaktita de IanMegill2 - 26 Januaro 2009 07:55





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

3 Januaro 2009 16:24

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Thank you very much salihinal!
lies", as in to tell a lie, or as in to lie down"?

3 Januaro 2009 16:35

salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
lies as in tell a lie

3 Januaro 2009 16:49

milkman
Nombro da afiŝoj: 773
OK, thanks!

26 Januaro 2009 07:52

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original form of translation before editing:
Over there, wherever it may be, deny the unspeakable, who lies.