Hejmo
La novajxoj
Traduko
Projekto
Forumo
Helpo
Uzantojn
Ensalutu
Enregistru
. .
•Hejmo
•Enmeti novan tekston tradukendan
•Petitaj tradukoj
•Kompletaj tradukoj
•
Favoritaj tradukoj
•
•Traduko de la retejo
•Serĉu
▪Libera lingvo-interÅanÄo
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
▪▪Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Traduko - Franca-Angla - Là -bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...
Nuna stato
Traduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj:
Kategorio
Literaturo - Arto / Kreado / Imagado
Titolo
Là -bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui...
Teksto
Submetigx per
milkman
Font-lingvo: Franca
Là -bas, où que ce soit, nier l'indicible, qui ment.
Rimarkoj pri la traduko
Citation de Stéphane Mallarmé
Titolo
Over there
Traduko
Angla
Tradukita per
salihinal
Cel-lingvo: Angla
Over there, wherever it may be, to deny the unsayable, which lies.
Laste validigita aŭ redaktita de
IanMegill2
- 26 Januaro 2009 07:55
Lasta Afiŝo
Aŭtoro
Afiŝo
3 Januaro 2009 16:24
milkman
Nombro da afiŝoj: 773
Thank you very much salihinal!
lies", as in to tell a lie, or as in to lie down"?
3 Januaro 2009 16:35
salihinal
Nombro da afiŝoj: 54
lies as in tell a lie
3 Januaro 2009 16:49
milkman
Nombro da afiŝoj: 773
OK, thanks!
26 Januaro 2009 07:52
IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Original form of translation before editing:
Over there, wherever it may be, deny the unspeakable, who lies.