Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Text original - Japonès - ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...

Estat actualText original
Aquest text està disponible en els següents idiomes: JaponèsPortuguès brasiler

Categoria Frase - Societat / Gent / Política

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...
Text a traduir
Enviat per nihonjin
Idioma orígen: Japonès

ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara kimashita.
watashi wa sony no kaishyain desu.
douzo yoroshiku.
13 Juny 2009 19:26





Darrer missatge

Autor
Missatge

17 Juny 2009 21:32

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
A bridge for evaluation, please...

CC: IanMegill2

19 Juny 2009 05:02

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
I am Mr. Sawai. I come from America.
I am an employee of (the company called) Sony.
I'm looking forward to (working here/dealing with you).
---
This is a strange Japanese text, even though the requester calls himself "nihonjin" because two very different Japanese words are being used here which mean "I," and these two words would not be used back-to-back in the same situational context...
---
Note:
The last phrase, translated above as
"I'm looking forward to (working here/dealing with you)."
actually has no literal English equivalent. It literally means:
"Please be kind to me."

19 Juny 2009 13:38

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Could the last sentence be translated as: "Nice to meet you"?

20 Juny 2009 13:49

IanMegill2
Nombre de missatges: 1671
Sure, that would be a good substitution, suitable for this context. If a phrase doesn't exist in the target language, we can safely use something else that would suit the context, in my opinion.

20 Juny 2009 14:06

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Thanks Master, you are always so helpful!