Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יפנית - ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יפניתפורטוגזית ברזילאית

קטגוריה משפט - חברה / אנשים / פוליטיקה

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי nihonjin
שפת המקור: יפנית

ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara kimashita.
watashi wa sony no kaishyain desu.
douzo yoroshiku.
13 יוני 2009 19:26





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

17 יוני 2009 21:32

lilian canale
מספר הודעות: 14972
A bridge for evaluation, please...

CC: IanMegill2

19 יוני 2009 05:02

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
I am Mr. Sawai. I come from America.
I am an employee of (the company called) Sony.
I'm looking forward to (working here/dealing with you).
---
This is a strange Japanese text, even though the requester calls himself "nihonjin" because two very different Japanese words are being used here which mean "I," and these two words would not be used back-to-back in the same situational context...
---
Note:
The last phrase, translated above as
"I'm looking forward to (working here/dealing with you)."
actually has no literal English equivalent. It literally means:
"Please be kind to me."

19 יוני 2009 13:38

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Could the last sentence be translated as: "Nice to meet you"?

20 יוני 2009 13:49

IanMegill2
מספר הודעות: 1671
Sure, that would be a good substitution, suitable for this context. If a phrase doesn't exist in the target language, we can safely use something else that would suit the context, in my opinion.

20 יוני 2009 14:06

lilian canale
מספר הודעות: 14972
Thanks Master, you are always so helpful!