Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Originala teksto - Japana - ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...

Nuna statoOriginala teksto
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: JapanaBrazil-portugala

Kategorio Frazo - Societo / Popolo / Politiko

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...
Teksto tradukenda
Submetigx per nihonjin
Font-lingvo: Japana

ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara kimashita.
watashi wa sony no kaishyain desu.
douzo yoroshiku.
13 Junio 2009 19:26





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

17 Junio 2009 21:32

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
A bridge for evaluation, please...

CC: IanMegill2

19 Junio 2009 05:02

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
I am Mr. Sawai. I come from America.
I am an employee of (the company called) Sony.
I'm looking forward to (working here/dealing with you).
---
This is a strange Japanese text, even though the requester calls himself "nihonjin" because two very different Japanese words are being used here which mean "I," and these two words would not be used back-to-back in the same situational context...
---
Note:
The last phrase, translated above as
"I'm looking forward to (working here/dealing with you)."
actually has no literal English equivalent. It literally means:
"Please be kind to me."

19 Junio 2009 13:38

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Could the last sentence be translated as: "Nice to meet you"?

20 Junio 2009 13:49

IanMegill2
Nombro da afiŝoj: 1671
Sure, that would be a good substitution, suitable for this context. If a phrase doesn't exist in the target language, we can safely use something else that would suit the context, in my opinion.

20 Junio 2009 14:06

lilian canale
Nombro da afiŝoj: 14972
Thanks Master, you are always so helpful!