Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Uppruna tekstur - Japanskt - ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...

Núverðandi støðaUppruna tekstur
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: JapansktPortugisiskt brasiliskt

Bólkur Setningur - Samfelag / Fólk / Politikkur

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...
tekstur at umseta
Framborið av nihonjin
Uppruna mál: Japanskt

ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara kimashita.
watashi wa sony no kaishyain desu.
douzo yoroshiku.
13 Juni 2009 19:26





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

17 Juni 2009 21:32

lilian canale
Tal av boðum: 14972
A bridge for evaluation, please...

CC: IanMegill2

19 Juni 2009 05:02

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
I am Mr. Sawai. I come from America.
I am an employee of (the company called) Sony.
I'm looking forward to (working here/dealing with you).
---
This is a strange Japanese text, even though the requester calls himself "nihonjin" because two very different Japanese words are being used here which mean "I," and these two words would not be used back-to-back in the same situational context...
---
Note:
The last phrase, translated above as
"I'm looking forward to (working here/dealing with you)."
actually has no literal English equivalent. It literally means:
"Please be kind to me."

19 Juni 2009 13:38

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Could the last sentence be translated as: "Nice to meet you"?

20 Juni 2009 13:49

IanMegill2
Tal av boðum: 1671
Sure, that would be a good substitution, suitable for this context. If a phrase doesn't exist in the target language, we can safely use something else that would suit the context, in my opinion.

20 Juni 2009 14:06

lilian canale
Tal av boðum: 14972
Thanks Master, you are always so helpful!