Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



原稿 - 日本語 - ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...

現状原稿
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 日本語ブラジルのポルトガル語

カテゴリ 文 - 社会 / 人々 / 政治

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...
翻訳してほしいドキュメント
nihonjin様が投稿しました
原稿の言語: 日本語

ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara kimashita.
watashi wa sony no kaishyain desu.
douzo yoroshiku.
2009年 6月 13日 19:26





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 6月 17日 21:32

lilian canale
投稿数: 14972
A bridge for evaluation, please...

CC: IanMegill2

2009年 6月 19日 05:02

IanMegill2
投稿数: 1671
I am Mr. Sawai. I come from America.
I am an employee of (the company called) Sony.
I'm looking forward to (working here/dealing with you).
---
This is a strange Japanese text, even though the requester calls himself "nihonjin" because two very different Japanese words are being used here which mean "I," and these two words would not be used back-to-back in the same situational context...
---
Note:
The last phrase, translated above as
"I'm looking forward to (working here/dealing with you)."
actually has no literal English equivalent. It literally means:
"Please be kind to me."

2009年 6月 19日 13:38

lilian canale
投稿数: 14972
Could the last sentence be translated as: "Nice to meet you"?

2009年 6月 20日 13:49

IanMegill2
投稿数: 1671
Sure, that would be a good substitution, suitable for this context. If a phrase doesn't exist in the target language, we can safely use something else that would suit the context, in my opinion.

2009年 6月 20日 14:06

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Master, you are always so helpful!