Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Ιαπωνέζικα - ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΙαπωνέζικαΠορτογαλικά Βραζιλίας

Κατηγορία Πρόταση - Κοινωνία/Άνθρωποι/Πολιτική

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara...
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από nihonjin
Γλώσσα πηγής: Ιαπωνέζικα

ore wa sawai desu, watashi wa amerika kara kimashita.
watashi wa sony no kaishyain desu.
douzo yoroshiku.
13 Ιούνιος 2009 19:26





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Ιούνιος 2009 21:32

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
A bridge for evaluation, please...

CC: IanMegill2

19 Ιούνιος 2009 05:02

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
I am Mr. Sawai. I come from America.
I am an employee of (the company called) Sony.
I'm looking forward to (working here/dealing with you).
---
This is a strange Japanese text, even though the requester calls himself "nihonjin" because two very different Japanese words are being used here which mean "I," and these two words would not be used back-to-back in the same situational context...
---
Note:
The last phrase, translated above as
"I'm looking forward to (working here/dealing with you)."
actually has no literal English equivalent. It literally means:
"Please be kind to me."

19 Ιούνιος 2009 13:38

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Could the last sentence be translated as: "Nice to meet you"?

20 Ιούνιος 2009 13:49

IanMegill2
Αριθμός μηνυμάτων: 1671
Sure, that would be a good substitution, suitable for this context. If a phrase doesn't exist in the target language, we can safely use something else that would suit the context, in my opinion.

20 Ιούνιος 2009 14:06

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Thanks Master, you are always so helpful!