Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - O típico brasileiro.

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglès

Categoria Paraula - Negocis / Treballs

Títol
O típico brasileiro.
Text
Enviat per francisco123
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Os brasileiros são divertidos, adoram festas, danças e bebidas. Nos finais de semana, costumam ir à praia ou a um estádio de futebol.
Os brasileiros são considerados um povo acolhedor e caloroso. Eles gostam de feijão com arroz e de churrasco. Gostam de ler o jornal "O globo", os livros do Paulo Coelho e assistir filmes.
Notes sobre la traducció
Before edits:
"os brasileiros são divertidos,adoram festas danças e bebidas.nos finais de semana costumam ir a praia ou a um estadio de futebol.
os brasileiros são considerados um povo acolhedor e caloroso.eles gostam de feijão com arroz,churrasco.gostam de ler jornal oglobo e ler livros do paulo coelho e assistir filmes."

Títol
Brazilians are amusing.
Traducció
Anglès

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Anglès

Brazilians are amusing, they love parties, dancing and liquors. On weekends, they usually go to the beach or to a soccer field.
Brazilians are considered friendly and warm people. They like rice with beans and barbecue.
They enjoy reading "O globo" and Paulo Coelho's books and watching films.
Notes sobre la traducció
"O globo" = important Brazilian newspaper
Paulo Coelho = famous Brazilian author
Darrera validació o edició per lilian canale - 4 Juliol 2009 21:42





Darrer missatge

Autor
Missatge

3 Juliol 2009 14:46

nachov
Nombre de missatges: 9
I'd say :
Brazilians are fun [...] or to a soccer stadium.

3 Juliol 2009 15:21

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
Hi nachov, thanks for your input
However "amusing" and "funny" (not 'fun') are synonyms

About the 'stadium', in Brazil "estádio de futebol" doesn't necessarily mean a 'soccer stadium', it may refer to a small field where Brazilians play soccer on weekends just for fun. That's why I chose 'field' which conveys both meanings.

CC: nachov

4 Juliol 2009 21:09

daniingrez
Nombre de missatges: 13
Eu retirava o 'they'...o sujeito gramatical está lá já..'Brazilians'....nao usava soccer...os ingleses usam football ....soccer usam mais os americanos.
exemplo: FIFA is Football Assoc. nao Soccer
:*