Inici
Notícies
Traducció
Projecte
Fòrum
Ajuda
Usuaris
Iniciar Sessió
Registrar-se
. .
•Inici
•Enviar un nou text per a ser traduït
•Traduccions sol·licitades
•Traduccions finalitzades
•
Traduccions favorites
•
•Traducció del lloc web
•Buscar
▪Intercanvi d'idiomes gratis
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
▪▪Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Text original - Turc - Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Estat actual
Text original
Aquest text està disponible en els següents idiomes:
Categoria
Paraula - Societat / Gent / Política
Títol
Aşk aşıkı şir eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı...
Text a traduir
Enviat per
asilturk
Idioma orígen: Turc
Aşk aşıkı şair eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder.
Notes sobre la traducció
Yunus Emre'ye ait bir söz.
10 Juny 2013 17:56
Darrer missatge
Autor
Missatge
12 Juny 2013 15:24
lilian canale
Nombre de missatges: 14972
All references about the original quote shows: "Aşk aşıkı
ÅŸir
eder, Aslanı zencir eder, Katı taşı mum eder"
Does that change the meaning?
CC:
FIGEN KIRCI
Lein
12 Juny 2013 16:26
FIGEN KIRCI
Nombre de missatges: 2543
that's a kind of an old saying, lilian (written by Yunus Emre, a wellknown turkish mystic folc poet) and does not change the meaning.
if you need the modern version, as well, here it goes: 'Aşk aşığı şair eder, Aslanı zincir eder, Katı taşı mum eder.'