Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



23Traducció - Neerlandès-Alemany - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: NeerlandèsPortuguès brasilerAlemanyTurcAnglèsCastellàSerbi

Categoria Explicacions - Amor / Amistat

Títol
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Text
Enviat per ayparcam23
Idioma orígen: Neerlandès

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Títol
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Traducció
Alemany

Traduït per CocoT
Idioma destí: Alemany

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Notes sobre la traducció
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Darrera validació o edició per frajofu - 25 Gener 2007 11:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

25 Gener 2007 14:51

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Gener 2007 15:23

CocoT
Nombre de missatges: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Gener 2007 06:04

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
I thought it meant "in the factory".