Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



23Перевод - Голландский-Немецкий - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ГолландскийПортугальский (Бразилия)НемецкийТурецкийАнглийскийИспанскийСербский

Категория Пояснения - Любoвь / Дружба

Статус
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Tекст
Добавлено ayparcam23
Язык, с которого нужно перевести: Голландский

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Статус
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Перевод
Немецкий

Перевод сделан CocoT
Язык, на который нужно перевести: Немецкий

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Комментарии для переводчика
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Последнее изменение было внесено пользователем frajofu - 25 Январь 2007 11:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

25 Январь 2007 14:51

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Январь 2007 15:23

CocoT
Кол-во сообщений: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Январь 2007 06:04

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I thought it meant "in the factory".