Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



23Vertimas - Olandų-Vokiečių - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: OlandųPortugalų (Brazilija)VokiečiųTurkųAnglųIspanųSerbų

Kategorija Paaiškinimai - Meilė / Draugystė

Pavadinimas
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Tekstas
Pateikta ayparcam23
Originalo kalba: Olandų

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Pavadinimas
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Vertimas
Vokiečių

Išvertė CocoT
Kalba, į kurią verčiama: Vokiečių

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Pastabos apie vertimą
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Validated by frajofu - 25 sausis 2007 11:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

25 sausis 2007 14:51

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 sausis 2007 15:23

CocoT
Žinučių kiekis: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 sausis 2007 06:04

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I thought it meant "in the factory".