Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



23Traducción - Neerlandés-Alemán - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: NeerlandésPortugués brasileñoAlemánTurcoInglésEspañolSerbio

Categoría Explicaciones - Amore / Amistad

Título
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Texto
Propuesto por ayparcam23
Idioma de origen: Neerlandés

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Título
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Traducción
Alemán

Traducido por CocoT
Idioma de destino: Alemán

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Nota acerca de la traducción
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Última validación o corrección por frajofu - 25 Enero 2007 11:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

25 Enero 2007 14:51

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Enero 2007 15:23

CocoT
Cantidad de envíos: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Enero 2007 06:04

kafetzou
Cantidad de envíos: 7963
I thought it meant "in the factory".