Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



23Tradução - Holandês-Alemão - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : HolandêsPortuguês brasileiroAlemãoTurcoInglêsEspanholSérvio

Categoria Explanações - Amor / Amizade

Título
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Texto
Enviado por ayparcam23
Idioma de origem: Holandês

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Título
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Tradução
Alemão

Traduzido por CocoT
Idioma alvo: Alemão

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Notas sobre a tradução
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Último validado ou editado por frajofu - 25 Janeiro 2007 11:09





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

25 Janeiro 2007 14:51

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Janeiro 2007 15:23

CocoT
Número de Mensagens: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Janeiro 2007 06:04

kafetzou
Número de Mensagens: 7963
I thought it meant "in the factory".