Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



23Prevod - Holandski-Nemacki - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: HolandskiPortugalski brazilskiNemackiTurskiEngleskiSpanskiSrpski

Kategorija Objasnjenje - Ljubav / Prijateljstvo

Natpis
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Tekst
Podnet od ayparcam23
Izvorni jezik: Holandski

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Natpis
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Prevod
Nemacki

Preveo CocoT
Željeni jezik: Nemacki

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Napomene o prevodu
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Poslednja provera i obrada od frajofu - 25 Januar 2007 11:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

25 Januar 2007 14:51

kafetzou
Broj poruka: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Januar 2007 15:23

CocoT
Broj poruka: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Januar 2007 06:04

kafetzou
Broj poruka: 7963
I thought it meant "in the factory".