Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



23Traducerea - Olandeză-Germană - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: OlandezăPortugheză brazilianăGermanăTurcăEnglezăSpaniolăSârbă

Categorie Explicaţii - Dragoste/Prietenie

Titlu
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Text
Înscris de ayparcam23
Limba sursă: Olandeză

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Titlu
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Traducerea
Germană

Tradus de CocoT
Limba ţintă: Germană

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Observaţii despre traducere
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Validat sau editat ultima dată de către frajofu - 25 Ianuarie 2007 11:09





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

25 Ianuarie 2007 14:51

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Ianuarie 2007 15:23

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Ianuarie 2007 06:04

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
I thought it meant "in the factory".