Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



23ترجمه - هلندی-آلمانی - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: هلندیپرتغالی برزیلآلمانیترکیانگلیسیاسپانیولیصربی

طبقه تعاریف - عشق / دوستی

عنوان
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
متن
ayparcam23 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: هلندی

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

عنوان
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
ترجمه
آلمانی

CocoT ترجمه شده توسط
زبان مقصد: آلمانی

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
ملاحظاتی درباره ترجمه
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط frajofu - 25 ژانویه 2007 11:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

25 ژانویه 2007 14:51

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 ژانویه 2007 15:23

CocoT
تعداد پیامها: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 ژانویه 2007 06:04

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
I thought it meant "in the factory".