Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



23번역 - 네덜란드어-독일어 - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 네덜란드어브라질 포르투갈어독일어터키어영어스페인어세르비아어

분류 설명들 - 사랑 / 우정

제목
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
본문
ayparcam23에 의해서 게시됨
원문 언어: 네덜란드어

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

제목
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
번역
독일어

CocoT에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
이 번역물에 관한 주의사항
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
frajofu에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 1월 25일 11:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 1월 25일 14:51

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

2007년 1월 25일 15:23

CocoT
게시물 갯수: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

2007년 1월 26일 06:04

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I thought it meant "in the factory".