Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



23Tercüme - Hollandaca-Almanca - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: HollandacaBrezilya PortekizcesiAlmancaTürkçeİngilizceİspanyolcaSırpça

Kategori Açıklamalar - Aşk / Arkadaşlık

Başlık
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Metin
Öneri ayparcam23
Kaynak dil: Hollandaca

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Başlık
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Tercüme
Almanca

Çeviri CocoT
Hedef dil: Almanca

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Çeviriyle ilgili açıklamalar
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
En son frajofu tarafından onaylandı - 25 Ocak 2007 11:09





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

25 Ocak 2007 14:51

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Ocak 2007 15:23

CocoT
Mesaj Sayısı: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Ocak 2007 06:04

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
I thought it meant "in the factory".