Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



23Oversettelse - Nederlansk-Tysk - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: NederlanskBrasilsk portugisiskTyskTyrkiskEngelskSpanskSerbisk

Kategori Forklaringer - Kjærlighet / Vennskap

Tittel
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Tekst
Skrevet av ayparcam23
Kildespråk: Nederlansk

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Tittel
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Oversettelse
Tysk

Oversatt av CocoT
Språket det skal oversettes til: Tysk

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Senest vurdert og redigert av frajofu - 25 Januar 2007 11:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

25 Januar 2007 14:51

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Januar 2007 15:23

CocoT
Antall Innlegg: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Januar 2007 06:04

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
I thought it meant "in the factory".