Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



23Переклад - Голландська-Німецька - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: ГолландськаПортугальська (Бразилія)НімецькаТурецькаАнглійськаІспанськаСербська

Категорія Пояснення - Кохання / Дружба

Заголовок
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Текст
Публікацію зроблено ayparcam23
Мова оригіналу: Голландська

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Заголовок
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Переклад
Німецька

Переклад зроблено CocoT
Мова, якою перекладати: Німецька

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Пояснення стосовно перекладу
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Затверджено frajofu - 25 Січня 2007 11:09





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

25 Січня 2007 14:51

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Січня 2007 15:23

CocoT
Кількість повідомлень: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Січня 2007 06:04

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
I thought it meant "in the factory".