Μετάφραση - Ολλανδικά-Γερμανικά - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Επεξηγήσεις - Αγάπη/Φιλία | Hey schatje alles goed wat ben je aan het... | | Γλώσσα πηγής: Ολλανδικά
Hey schatje alles goed wat ben je aan het doen Ik zie je straks op werk bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen groetjes kusjes
|
|
| Hey Schätzchen - Wie geht’s? ... | ΜετάφρασηΓερμανικά Μεταφράστηκε από CocoT | Γλώσσα προορισμού: Γερμανικά
Hey Schätzchen Wie geht’s? Was machst du? Ich sehe dich bald im Werk Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss Grüsschen Küsschen
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | - "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από frajofu - 25 Ιανουάριος 2007 11:09
Τελευταία μηνύματα | | | | | 25 Ιανουάριος 2007 14:51 | | | Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"? | | | 25 Ιανουάριος 2007 15:23 | | CocoTΑριθμός μηνυμάτων: 165 | Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou. | | | 26 Ιανουάριος 2007 06:04 | | | I thought it meant "in the factory". |
|
|