Cucumis - Service de traduction gratuit en ligne
. .



23Traduction - Néerlandais-Allemand - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Etat courantTraduction
Ce texte est disponible dans les langues suivantes: NéerlandaisPortuguais brésilienAllemandTurcAnglaisEspagnolSerbe

Catégorie Explications - Amour / Amitié

Titre
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Texte
Proposé par ayparcam23
Langue de départ: Néerlandais

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Titre
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Traduction
Allemand

Traduit par CocoT
Langue d'arrivée: Allemand

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Commentaires pour la traduction
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Dernière édition ou validation par frajofu - 25 Janvier 2007 11:09





Derniers messages

Auteur
Message

25 Janvier 2007 14:51

kafetzou
Nombre de messages: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Janvier 2007 15:23

CocoT
Nombre de messages: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Janvier 2007 06:04

kafetzou
Nombre de messages: 7963
I thought it meant "in the factory".