Cucumis - Безплатни онлайн преводачески услуги
. .



23Превод - Холандски-Немски - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Текущо състояниеПревод
Този текст го има и на следните езици: ХоландскиПортугалски БразилскиНемскиТурскиАнглийскиИспанскиСръбски

Категория Обяснения - Любов / Приятелство

Заглавие
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Текст
Предоставено от ayparcam23
Език, от който се превежда: Холандски

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Заглавие
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Превод
Немски

Преведено от CocoT
Желан език: Немски

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Забележки за превода
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
За последен път се одобри от frajofu - 25 Януари 2007 11:09





Последно мнение

Автор
Мнение

25 Януари 2007 14:51

kafetzou
Общо мнения: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Януари 2007 15:23

CocoT
Общо мнения: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Януари 2007 06:04

kafetzou
Общо мнения: 7963
I thought it meant "in the factory".