Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



23תרגום - הולנדית-גרמנית - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: הולנדיתפורטוגזית ברזילאיתגרמניתטורקיתאנגליתספרדיתסרבית

קטגוריה הסברים - אהבה /ידידות

שם
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
טקסט
נשלח על ידי ayparcam23
שפת המקור: הולנדית

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

שם
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
תרגום
גרמנית

תורגם על ידי CocoT
שפת המטרה: גרמנית

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
הערות לגבי התרגום
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
אושר לאחרונה ע"י frajofu - 25 ינואר 2007 11:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

25 ינואר 2007 14:51

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 ינואר 2007 15:23

CocoT
מספר הודעות: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 ינואר 2007 06:04

kafetzou
מספר הודעות: 7963
I thought it meant "in the factory".