Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



23翻訳 - オランダ語-ドイツ語 - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: オランダ語ブラジルのポルトガル語ドイツ語トルコ語英語 スペイン語セルビア語

カテゴリ 説明 - 愛 / 友情

タイトル
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
テキスト
ayparcam23様が投稿しました
原稿の言語: オランダ語

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

タイトル
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
翻訳
ドイツ語

CocoT様が翻訳しました
翻訳の言語: ドイツ語

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
翻訳についてのコメント
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
最終承認・編集者 frajofu - 2007年 1月 25日 11:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 1月 25日 14:51

kafetzou
投稿数: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

2007年 1月 25日 15:23

CocoT
投稿数: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

2007年 1月 26日 06:04

kafetzou
投稿数: 7963
I thought it meant "in the factory".