Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



23Traduko - Nederlanda-Germana - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: NederlandaBrazil-portugalaGermanaTurkaAnglaHispanaSerba

Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco

Titolo
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Teksto
Submetigx per ayparcam23
Font-lingvo: Nederlanda

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Titolo
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Traduko
Germana

Tradukita per CocoT
Cel-lingvo: Germana

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Rimarkoj pri la traduko
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Laste validigita aŭ redaktita de frajofu - 25 Januaro 2007 11:09





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

25 Januaro 2007 14:51

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Januaro 2007 15:23

CocoT
Nombro da afiŝoj: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Januaro 2007 06:04

kafetzou
Nombro da afiŝoj: 7963
I thought it meant "in the factory".