Traduko - Nederlanda-Germana - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...Nuna stato Traduko
Kategorio Klarigoj - Amo / Amikeco | Hey schatje alles goed wat ben je aan het... | | Font-lingvo: Nederlanda
Hey schatje alles goed wat ben je aan het doen Ik zie je straks op werk bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen groetjes kusjes
|
|
| Hey Schätzchen - Wie geht’s? ... | TradukoGermana Tradukita per CocoT | Cel-lingvo: Germana
Hey Schätzchen Wie geht’s? Was machst du? Ich sehe dich bald im Werk Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss Grüsschen Küsschen
| | - "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de frajofu - 25 Januaro 2007 11:09
Lasta Afiŝo | | | | | 25 Januaro 2007 14:51 | | | Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"? | | | 25 Januaro 2007 15:23 | | CocoTNombro da afiŝoj: 165 | Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou. | | | 26 Januaro 2007 06:04 | | | I thought it meant "in the factory". |
|
|