Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



23Tafsiri - Kiholanzi-Kijerumani - Hey schatje alles goed wat ben je aan het...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiholanziKireno cha KibraziliKijerumaniKiturukiKiingerezaKihispaniaKisabia

Category Explanations - Love / Friendship

Kichwa
Hey schatje alles goed wat ben je aan het...
Nakala
Tafsiri iliombwa na ayparcam23
Lugha ya kimaumbile: Kiholanzi

Hey schatje
alles goed
wat ben je aan het doen
Ik zie je straks op werk
bel me zaterdag op hoelaat ik moet komen
groetjes
kusjes

Kichwa
Hey Schätzchen - Wie geht’s? ...
Tafsiri
Kijerumani

Ilitafsiriwa na CocoT
Lugha inayolengwa: Kijerumani

Hey Schätzchen
Wie geht’s?
Was machst du?
Ich sehe dich bald im Werk
Ruf mich am Samstag an and sag mir wann ich kommen muss
Grüsschen
Küsschen
Maelezo kwa mfasiri
- "alles goed" is a little problematic, as I wasn't sure the person talking referred to him/herself or was asking a question (because of the lack of punctuation). Giving the type of message and since the next line is a question, I chose the second option.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na frajofu - 25 Januari 2007 11:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

25 Januari 2007 14:51

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
Ist das "im Werk" oder "bei der Arbeit"?

25 Januari 2007 15:23

CocoT
Idadi ya ujumbe: 165
Yes, you're right, I think "bei der Arbeit" is a much better way to say it. Maybe frajofu can tell us what he/she thinks.
I think "Im Werk" usually means "in the work (of)", like when someone is talking about an artist. Thank you, Kafetzou.

26 Januari 2007 06:04

kafetzou
Idadi ya ujumbe: 7963
I thought it meant "in the factory".