Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Serbi-Anglès - Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: SerbiFrancèsAnglès

Categoria Escriptura lliure

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam...
Text
Enviat per Francky5591
Idioma orígen: Serbi

Sta sam bogu zgresio da me tako sudi da ja gledam dok te drugi i grli i ljubi

Títol
What mistake did I make before God...
Traducció
Anglès

Traduït per snjezza
Idioma destí: Anglès

What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?
Darrera validació o edició per Francky5591 - 31 Maig 2007 17:06





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Maig 2007 13:58

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Sorry, but the translation has spelling errors and is not fluid at all.

It should read: "What mistake did I make before God, that he should punish me thus and force me to watch someone else embrace and kiss you?

30 Maig 2007 14:14

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I think the spelling error on "watch" was simply a typo. I edited, so let's wait for kafetzou now, she's another English native speaker, and the one who validates.

30 Maig 2007 14:22

Tantine
Nombre de missatges: 2747
Pas de problème Franky, mais en tout cas, en Anglais on ne dit pas "he made me to watch you", l'anglais n'utilise pas l'auxiliaire "to" dans ces cas là.

Bises

Tantine

30 Maig 2007 14:26

Maribel
Nombre de missatges: 871
I agree with Tantine - and the punishing is missing...

31 Maig 2007 11:33

Francky5591
Nombre de missatges: 12396
I had an answer from the French translator, he says "da me tako sudi" means "pour qu'il me juge ainsi", but he adds that he didn't translate literaly, regarding the context, so that he translated : "pour qu'il me punisse ainsi". But I see that the translator into English didn't even mention "juge", or "punisse"...