Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Romanès-Anglès - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: RomanèsFrancèsAnglèsTurc

Títol
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Text
Enviat per livius
Idioma orígen: Romanès

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Notes sobre la traducció
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Títol
Good day! How are you?We are fine!
Traducció
Anglès

Traduït per Freya
Idioma destí: Anglès

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Notes sobre la traducció
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Darrera validació o edició per kafetzou - 2 Setembre 2007 20:37





Darrer missatge

Autor
Missatge

1 Setembre 2007 00:02

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Setembre 2007 20:17

CocoT
Nombre de missatges: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Setembre 2007 20:37

kafetzou
Nombre de missatges: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!