Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Румунська-Англійська - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: РумунськаФранцузькаАнглійськаТурецька

Заголовок
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Текст
Публікацію зроблено livius
Мова оригіналу: Румунська

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Пояснення стосовно перекладу
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Заголовок
Good day! How are you?We are fine!
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Freya
Мова, якою перекладати: Англійська

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Пояснення стосовно перекладу
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Затверджено kafetzou - 2 Вересня 2007 20:37





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

1 Вересня 2007 00:02

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Вересня 2007 20:17

CocoT
Кількість повідомлень: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Вересня 2007 20:37

kafetzou
Кількість повідомлень: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!