Cucumis - Serviciu gratuit de traducere pe web
. .



Traducerea - Română-Engleză - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

Status actualTraducerea
Acest text vă stă la dispoziţie în următoarele limbi: RomânăFrancezăEnglezăTurcă

Titlu
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Text
Înscris de livius
Limba sursă: Română

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Observaţii despre traducere
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Titlu
Good day! How are you?We are fine!
Traducerea
Engleză

Tradus de Freya
Limba ţintă: Engleză

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Observaţii despre traducere
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 2 Septembrie 2007 20:37





Ultimele mesaje

Autor
Mesaj

1 Septembrie 2007 00:02

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Septembrie 2007 20:17

CocoT
Numărul mesajelor scrise: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Septembrie 2007 20:37

kafetzou
Numărul mesajelor scrise: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!