Traducerea - Română-Engleză - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...Status actual Traducerea
| Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ... | | Limba sursă: Română
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
| Observaţii despre traducere | <edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie) |
|
| Good day! How are you?We are fine! | TraducereaEngleză Tradus de Freya | Limba ţintă: Engleză
Good day! How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best! | Observaţii despre traducere | i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source |
|
Validat sau editat ultima dată de către kafetzou - 2 Septembrie 2007 20:37
Ultimele mesaje | | | | | 1 Septembrie 2007 00:02 | | | Freya, please put a space after each punctuation mark in English. | | | 2 Septembrie 2007 20:17 | | CocoTNumărul mesajelor scrise: 165 | I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say | | | 2 Septembrie 2007 20:37 | | | It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT! |
|
|