Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - روماني-انجليزي - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: رومانيفرنسيانجليزيتركي

عنوان
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
نص
إقترحت من طرف livius
لغة مصدر: روماني

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
ملاحظات حول الترجمة
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

عنوان
Good day! How are you?We are fine!
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف Freya
لغة الهدف: انجليزي

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
ملاحظات حول الترجمة
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 2 أيلول 2007 20:37





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

1 أيلول 2007 00:02

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 أيلول 2007 20:17

CocoT
عدد الرسائل: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 أيلول 2007 20:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!