Vertaling - Roemeens-Engels - Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...Huidige status Vertaling
| Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ... | | Uitgangs-taal: Roemeens
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
| Details voor de vertaling | <edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie) |
|
| Good day! How are you?We are fine! | VertalingEngels Vertaald door Freya | Doel-taal: Engels
Good day! How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best! | Details voor de vertaling | i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door kafetzou - 2 september 2007 20:37
Laatste bericht | | | | | 1 september 2007 00:02 | | | Freya, please put a space after each punctuation mark in English. | | | 2 september 2007 20:17 | | CocoTAantal berichten: 165 | I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say | | | 2 september 2007 20:37 | | | It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT! |
|
|