Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - رومانیایی-انگلیسی - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: رومانیاییفرانسویانگلیسیترکی

عنوان
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
متن
livius پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: رومانیایی

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
ملاحظاتی درباره ترجمه
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

عنوان
Good day! How are you?We are fine!
ترجمه
انگلیسی

Freya ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
ملاحظاتی درباره ترجمه
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط kafetzou - 2 سپتامبر 2007 20:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

1 سپتامبر 2007 00:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 سپتامبر 2007 20:17

CocoT
تعداد پیامها: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 سپتامبر 2007 20:37

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!