Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Rumensk-Engelsk - Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: RumenskFranskEngelskTyrkisk

Tittel
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Tekst
Skrevet av livius
Kildespråk: Rumensk

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Tittel
Good day! How are you?We are fine!
Oversettelse
Engelsk

Oversatt av Freya
Språket det skal oversettes til: Engelsk

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Senest vurdert og redigert av kafetzou - 2 September 2007 20:37





Siste Innlegg

Av
Innlegg

1 September 2007 00:02

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 September 2007 20:17

CocoT
Antall Innlegg: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 September 2007 20:37

kafetzou
Antall Innlegg: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!