Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Rumenskt-Enskt - Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: RumensktFransktEnsktTurkiskt

Heiti
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Tekstur
Framborið av livius
Uppruna mál: Rumenskt

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Viðmerking um umsetingina
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Heiti
Good day! How are you?We are fine!
Umseting
Enskt

Umsett av Freya
Ynskt mál: Enskt

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Viðmerking um umsetingina
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Góðkent av kafetzou - 2 September 2007 20:37





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

1 September 2007 00:02

kafetzou
Tal av boðum: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 September 2007 20:17

CocoT
Tal av boðum: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 September 2007 20:37

kafetzou
Tal av boðum: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!