Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Romanisht-Anglisht - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: RomanishtFrengjishtAnglishtTurqisht

Titull
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Tekst
Prezantuar nga livius
gjuha e tekstit origjinal: Romanisht

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Vërejtje rreth përkthimit
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Titull
Good day! How are you?We are fine!
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga Freya
Përkthe në: Anglisht

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Vërejtje rreth përkthimit
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
U vleresua ose u publikua se fundi nga kafetzou - 2 Shtator 2007 20:37





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

1 Shtator 2007 00:02

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Shtator 2007 20:17

CocoT
Numri i postimeve: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Shtator 2007 20:37

kafetzou
Numri i postimeve: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!