Prevod - Rumunski-Engleski - Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...Trenutni status Prevod
| Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ... | | Izvorni jezik: Rumunski
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
| | <edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie) |
|
| Good day! How are you?We are fine! | Prevod Engleski Preveo Freya | Željeni jezik: Engleski
Good day! How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best! | | i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source |
|
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 2 Septembar 2007 20:37
Poslednja poruka | | | | | 1 Septembar 2007 00:02 | | | Freya, please put a space after each punctuation mark in English. | | | 2 Septembar 2007 20:17 | | | I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say | | | 2 Septembar 2007 20:37 | | | It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT! |
|
|