Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - רומנית-אנגלית - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: רומניתצרפתיתאנגליתטורקית

שם
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
טקסט
נשלח על ידי livius
שפת המקור: רומנית

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
הערות לגבי התרגום
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

שם
Good day! How are you?We are fine!
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי Freya
שפת המטרה: אנגלית

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
הערות לגבי התרגום
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
אושר לאחרונה ע"י kafetzou - 2 ספטמבר 2007 20:37





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

1 ספטמבר 2007 00:02

kafetzou
מספר הודעות: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 ספטמבר 2007 20:17

CocoT
מספר הודעות: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 ספטמבר 2007 20:37

kafetzou
מספר הודעות: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!