Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Romence-İngilizce - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: RomenceFransızcaİngilizceTürkçe

Başlık
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Metin
Öneri livius
Kaynak dil: Romence

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Başlık
Good day! How are you?We are fine!
Tercüme
İngilizce

Çeviri Freya
Hedef dil: İngilizce

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Çeviriyle ilgili açıklamalar
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
En son kafetzou tarafından onaylandı - 2 Eylül 2007 20:37





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

1 Eylül 2007 00:02

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Eylül 2007 20:17

CocoT
Mesaj Sayısı: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Eylül 2007 20:37

kafetzou
Mesaj Sayısı: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!