Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Румынский-Английский - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РумынскийФранцузскийАнглийскийТурецкий

Статус
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Tекст
Добавлено livius
Язык, с которого нужно перевести: Румынский

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Комментарии для переводчика
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Статус
Good day! How are you?We are fine!
Перевод
Английский

Перевод сделан Freya
Язык, на который нужно перевести: Английский

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Комментарии для переводчика
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Последнее изменение было внесено пользователем kafetzou - 2 Сентябрь 2007 20:37





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

1 Сентябрь 2007 00:02

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Сентябрь 2007 20:17

CocoT
Кол-во сообщений: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Сентябрь 2007 20:37

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!