Cucumis - Servizio gratuito di traduzione on line
. .



Traduzione - Rumeno-Inglese - Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...

Stato attualeTraduzione
Questo testo è disponibile nelle seguenti lingue: RumenoFranceseIngleseTurco

Titolo
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Testo
Aggiunto da livius
Lingua originale: Rumeno

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Note sulla traduzione
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Titolo
Good day! How are you?We are fine!
Traduzione
Inglese

Tradotto da Freya
Lingua di destinazione: Inglese

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Note sulla traduzione
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Ultima convalida o modifica di kafetzou - 2 Settembre 2007 20:37





Ultimi messaggi

Autore
Messaggio

1 Settembre 2007 00:02

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Settembre 2007 20:17

CocoT
Numero di messaggi: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Settembre 2007 20:37

kafetzou
Numero di messaggi: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!