Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Romania-Englanti - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: RomaniaRanskaEnglantiTurkki

Otsikko
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Teksti
Lähettäjä livius
Alkuperäinen kieli: Romania

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Huomioita käännöksestä
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Otsikko
Good day! How are you?We are fine!
Käännös
Englanti

Kääntäjä Freya
Kohdekieli: Englanti

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Huomioita käännöksestä
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut kafetzou - 2 Syyskuu 2007 20:37





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Syyskuu 2007 00:02

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Syyskuu 2007 20:17

CocoT
Viestien lukumäärä: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Syyskuu 2007 20:37

kafetzou
Viestien lukumäärä: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!