Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ルーマニア語-英語 - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ルーマニア語フランス語英語 トルコ語

タイトル
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
テキスト
livius様が投稿しました
原稿の言語: ルーマニア語

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
翻訳についてのコメント
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

タイトル
Good day! How are you?We are fine!
翻訳
英語

Freya様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
翻訳についてのコメント
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 2日 20:37





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 1日 00:02

kafetzou
投稿数: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2007年 9月 2日 20:17

CocoT
投稿数: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2007年 9月 2日 20:37

kafetzou
投稿数: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!