Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Rumuński-Angielski - Bună ziua! Ce mai faceÅ£i? Noi suntem ...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: RumuńskiFrancuskiAngielskiTurecki

Tytuł
Bună ziua! Ce mai faceţi? Noi suntem ...
Tekst
Wprowadzone przez livius
Język źródłowy: Rumuński

Bună ziua!
Ce mai faceţi? Noi suntem bine! În România e foarte cald(caniculă)! Vă dorim sănătate şi numai bine!
Uwagi na temat tłumaczenia
<edit> the whole text with diacritics</edit> (11/24 francky, thanks to Maddie)

Tytuł
Good day! How are you?We are fine!
Tłumaczenie
Angielski

Tłumaczone przez Freya
Język docelowy: Angielski

Good day!
How are you?We are fine!In Romania it is very hot(scorching heat)!We wish you health and only the best!
Uwagi na temat tłumaczenia
i put "only the best" and not "all the best" because that is how is written in the text-source
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez kafetzou - 2 Wrzesień 2007 20:37





Ostatni Post

Autor
Post

1 Wrzesień 2007 00:02

kafetzou
Liczba postów: 7963
Freya, please put a space after each punctuation mark in English.

2 Wrzesień 2007 20:17

CocoT
Liczba postów: 165
I don't think the translation is bad per se, (it's grammatically correct, in any case) but maybe it'd sound a little better to put the "In Romania" after "hot" and replace the "good day" by a simple "hello". I'd also be tempted to replace "scorching heat" by "heat wave" but I'm not exactly sure about the exact difference between the two. I'm assuming "scorching heat" means it's well, really really hot, while "heat wave" is a recognized meteorological "condition", if you see what I'm trying to say

2 Wrzesień 2007 20:37

kafetzou
Liczba postów: 7963
It's a meaning-only translation, so I'm going to pass it as is, but thanks for your input, CocoT!